FAQ
Главная » FAQ | [ Добавить вопрос ] |
К стандартному документу относятся любые документы формата А4 или формата А5, которые при наборе в текстовом редакторе имеют не более 1800 символов с пробелами. Основными документами являются: диплом, аттестат, справка о несудимости, справка о доходах, пенсионное удостоверение, водительское удостоверение, паспорт и др. |
Сначала определитесь является ли Ваш документ стандартным. В прейскуранте на услуги указана стоимость перевода стандартного документа. Если документ выходит за пределы 1800 знаков с пробелами, можете оценить размер документ "на глаз". Если Ваш документ в формате документа "WORD" Вы можете посмотреть количество символов с пробелами в разделе Сервис/статистика, разделить количество символов с пробелами на 1800 и получить количество страниц перевода. Если Ваш файл сохранен в формате .pdf, .jpg или другом формате и Вы не можете определить количество страниц перевода, вышлите файл для перевода на нашу электронную почту info@tolmach.com.ua и мы оперативно оценим Ваш заказ. |
В Украине частный и государственный нотариус имеют одинаковую юридическую силу. Поэтому каким нотариусом будет заверен перевод не имеет значение. Ряд стран требует, чтобы переводы были заверены исключительно государственным нотариусом, например Швейцария. |
Справка о семейном положении оформляется у любого нотариуса в Украине в виде заявления о том, что лицо не состоит в браке. Это заявление можно оформить только лично у нотариуса. За рубежом данное заявление можно оформить в консульстве Украины, поскольку консул выполняет функции нотариуса за рубежом. |
Для заключения брака с иностранцем в Украине необходимы следующие документы: заявление на регистрацию брака, паспорт иностранца, документ, подтверждающий право иностранца заключать брак (решение суда о разводе, свидетельство о разводе). Эти документы должны быть с переводом на украинский язык и нотариально заверены. Если иностранец не владеет иностранным языком, заявление заполняется на бланке у нотариуса в присутствии устного переводчика. |
Нотариальное заверение перевода возможно только при выполнении перевода квалифицированным переводчиком. Квалификация переводчика подтверждается документом о знании соответствующего иностранного языка, как правило дипломом переводчика. |
Апостилем заверяется оригиналы документов и нотариально заверенные переводы. Ряд стран требует заверение апостилем только оригинала документа. Другие страны, такие как Швейцария, Австрия, Нидерланды, Швеция, Норвегия, Дания требуют апостиль как на оригинале документа так и на нотариально заверенном переводе. |
При подаче документов на долгосрочную визу свыше 3 месяцев ряд стран требуют, чтобы перевод был выполнен присяжным или судебным переводчиком. В этом случае перевод заверяется печатью присяжного переводчика и не требует нотариального заверения. Затем перевод можно заверить в консульском отделе посольства одной из этих стран. Присяжные переводчики работают при посольстве Франции, Италии, Чехии, Польши. |
Электронный апостиль был введен в Украине в декабре 2015 г. Документ для проставления апостиля необходимо предоставить в орган ЗАГС по месту жительства. ЗАГС делает запрос в министерство юстиции Украины и после подтверждения запроса распечатывается электронный апостиль с электронно-цифровой подписью и печатью. Таким образом нет необходимости ехать в Киев в министерство юстиции. Заверение документа в областном управлении юстиции тоже отменяется. |